close
La Vie En Rose 玫瑰人生
作詞、演唱:Edith Piaf (1915-1963)
參考閱讀:小鳥歌后Edith Piaf的玫瑰人生
Quand je la prend dans mes bras 當我輕擁她入懷
Elle me parle tout bas 她很輕柔的跟我說
Je vois la vie en rose 我眼前有玫瑰般浪漫人生
Elle me dit des mots d'amour 她對我說的情話
Des mots de tous les jours 天天說不完
Et ca me fait quelque chose 她的蜜語甜言對我如此重要
Il est entre dans mon coeur 彷彿一股幸福的暖流
Une part de bonheur 流進我心扉
Dont je connais la cause 只有我知道那暖流的源泉
C'est elle pour moi 她之於我
Moi pour elle 我之於她
Dans la vie 我倆是為了對方而存在的終身伴侶
Elle me l'a dit, l'a jure 她對我這樣說,這樣起誓
Pour la vie 以她的生命
Et des que je l'apercois 當我一想到這些
Alors je sens en moi 我便感覺到體內
Mon coeur qui bat 我的心一陣跳躍
Des nuits d'amour a en mourir 愛情的夜晚永不終止
Un grand bonheur qui prend sa place 幸福於是降臨
Les ennuis, les chagrins s'effacent 煩惱與憂傷全部消失
Heureux, heureux a en mourir 幸福,這幸福的感覺伴我至死
Yves Montand主唱版本(男聲)
小野麗莎主唱版本(女聲)
Lisa Ono -- La Vie en Rose
Des yeux qui font baiser les miens 他的輕吻仍留在我的眼梢
Un rire qui se perd sur sa bouche 一抹笑意掠過他的嘴角
Voila le portrait sans retouche 這就是他最真切的形象
De l'homme auquel j'appartiens 這個男人,我屬於他
Des nuits d'amour plus finir 愛的夜永不終結
Un grand bonheur qui prend sa place 幸福的悠長代替長夜
Les ennuis, les chagrins trepassent 煩惱與憂傷全部消失
Heureux, heureux a en mourir 幸福,這幸福的感覺伴我至死
Edith Piaf古早版本,其實我也不確定這是不是Edith Piaf的歌聲,不過聽起來蠻古老的,渾厚的嗓音感覺是那種很勇敢愛的女性呢!
Edith Piaf -- La Vie en Rose
第一段歌詞是原來Edith Piaf所唱的版本的開頭,第二段歌詞則是Edith Piaf版本的結尾,前面兩位重唱的歌手均將第一段省略,小野麗莎則是將這結尾段也省了(其實前面的男聲版與女聲版的歌詞也有一些些不同,我放的歌詞是男聲版的,小野麗莎版的歌詞又稍微不同,比如裡面的elle改成tu之類的,不過他們的版本也跟Edith Piaf的原唱版本有些許不同,比如Edith Piaf用il而不是elle或tu),有興趣的朋友可以多聽幾遍感受一下各種不同的風味,都很棒喔!
ps.據說這首歌有六十幾個版本,難怪我現在頭有點昏昏的...
作詞、演唱:Edith Piaf (1915-1963)
參考閱讀:小鳥歌后Edith Piaf的玫瑰人生
Quand je la prend dans mes bras 當我輕擁她入懷
Elle me parle tout bas 她很輕柔的跟我說
Je vois la vie en rose 我眼前有玫瑰般浪漫人生
Elle me dit des mots d'amour 她對我說的情話
Des mots de tous les jours 天天說不完
Et ca me fait quelque chose 她的蜜語甜言對我如此重要
Il est entre dans mon coeur 彷彿一股幸福的暖流
Une part de bonheur 流進我心扉
Dont je connais la cause 只有我知道那暖流的源泉
C'est elle pour moi 她之於我
Moi pour elle 我之於她
Dans la vie 我倆是為了對方而存在的終身伴侶
Elle me l'a dit, l'a jure 她對我這樣說,這樣起誓
Pour la vie 以她的生命
Et des que je l'apercois 當我一想到這些
Alors je sens en moi 我便感覺到體內
Mon coeur qui bat 我的心一陣跳躍
Des nuits d'amour a en mourir 愛情的夜晚永不終止
Un grand bonheur qui prend sa place 幸福於是降臨
Les ennuis, les chagrins s'effacent 煩惱與憂傷全部消失
Heureux, heureux a en mourir 幸福,這幸福的感覺伴我至死
Yves Montand主唱版本(男聲)
小野麗莎主唱版本(女聲)
Lisa Ono -- La Vie en Rose
Des yeux qui font baiser les miens 他的輕吻仍留在我的眼梢
Un rire qui se perd sur sa bouche 一抹笑意掠過他的嘴角
Voila le portrait sans retouche 這就是他最真切的形象
De l'homme auquel j'appartiens 這個男人,我屬於他
Des nuits d'amour plus finir 愛的夜永不終結
Un grand bonheur qui prend sa place 幸福的悠長代替長夜
Les ennuis, les chagrins trepassent 煩惱與憂傷全部消失
Heureux, heureux a en mourir 幸福,這幸福的感覺伴我至死
Edith Piaf古早版本,其實我也不確定這是不是Edith Piaf的歌聲,不過聽起來蠻古老的,渾厚的嗓音感覺是那種很勇敢愛的女性呢!
Edith Piaf -- La Vie en Rose
第一段歌詞是原來Edith Piaf所唱的版本的開頭,第二段歌詞則是Edith Piaf版本的結尾,前面兩位重唱的歌手均將第一段省略,小野麗莎則是將這結尾段也省了(其實前面的男聲版與女聲版的歌詞也有一些些不同,我放的歌詞是男聲版的,小野麗莎版的歌詞又稍微不同,比如裡面的elle改成tu之類的,不過他們的版本也跟Edith Piaf的原唱版本有些許不同,比如Edith Piaf用il而不是elle或tu),有興趣的朋友可以多聽幾遍感受一下各種不同的風味,都很棒喔!
ps.據說這首歌有六十幾個版本,難怪我現在頭有點昏昏的...
全站熱搜
留言列表