close
La Vie En Rose 玫瑰人生   

作詞、演唱:Edith Piaf (1915-1963)
參考閱讀:小鳥歌后Edith Piaf的玫瑰人生


Quand je la prend dans mes bras  當我輕擁她入懷
Elle me parle tout bas  她很輕柔的跟我說
Je vois la vie en rose  我眼前有玫瑰般浪漫人生
Elle me dit des mots d'amour  她對我說的情話
Des mots de tous les jours  天天說不完
Et ca me fait quelque chose  她的蜜語甜言對我如此重要
Il est entre dans mon coeur  彷彿一股幸福的暖流
Une part de bonheur  流進我心扉
Dont je connais la cause  只有我知道那暖流的源泉

C'est elle pour moi  她之於我
Moi pour elle  我之於她
Dans la vie  我倆是為了對方而存在的終身伴侶
Elle me l'a dit, l'a jure  她對我這樣說,這樣起誓
Pour la vie  以她的生命
Et des que je l'apercois  當我一想到這些
Alors je sens en moi  我便感覺到體內
Mon coeur qui bat   我的心一陣跳躍

Des nuits d'amour a en mourir   愛情的夜晚永不終止
Un grand bonheur qui prend sa place  幸福於是降臨
Les ennuis, les chagrins s'effacent 煩惱與憂傷全部消失
Heureux, heureux a en mourir   幸福,這幸福的感覺伴我至死 

Yves Montand主唱版本(男聲)

小野麗莎主唱版本(女聲)
Lisa Ono -- La Vie en Rose





Des yeux qui font baiser les miens  他的輕吻仍留在我的眼梢
Un rire qui se perd sur sa bouche  一抹笑意掠過他的嘴角
Voila le portrait sans retouche  這就是他最真切的形象
De l'homme auquel j'appartiens  這個男人,我屬於他 

Des nuits d'amour plus finir  愛的夜永不終結
Un grand bonheur qui prend sa place  幸福的悠長代替長夜
Les ennuis, les chagrins trepassent  煩惱與憂傷全部消失
Heureux, heureux a en mourir   幸福,這幸福的感覺伴我至死 

Edith Piaf古早版本,其實我也不確定這是不是Edith Piaf的歌聲,不過聽起來蠻古老的,渾厚的嗓音感覺是那種很勇敢愛的女性呢!
Edith Piaf -- La Vie en Rose



第一段歌詞是原來Edith Piaf所唱的版本的開頭,第二段歌詞則是Edith Piaf版本的結尾,前面兩位重唱的歌手均將第一段省略,小野麗莎則是將這結尾段也省了(其實前面的男聲版與女聲版的歌詞也有一些些不同,我放的歌詞是男聲版的,小野麗莎版的歌詞又稍微不同,比如裡面的elle改成tu之類的,不過他們的版本也跟Edith Piaf的原唱版本有些許不同,比如Edith Piaf用il而不是elle或tu),有興趣的朋友可以多聽幾遍感受一下各種不同的風味,都很棒喔!

ps.據說這首歌有六十幾個版本,難怪我現在頭有點昏昏的... 



arrow
arrow
    全站熱搜

    slai 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()